Inclusion of Regional Languages in Medicine Labels by Government
The inclusion of regional languages on medicine labels in India represents an important policy discussion aimed at improving patient safety, accessibility, and understanding of medical information across a linguistically diverse population. With over 22 officially recognised languages and hundreds of dialects spoken across the country, the initiative seeks to ensure that vital information on medicines—such as dosage, warnings, and expiry details—is comprehensible to all sections of society, particularly those with limited proficiency in English.
Background
Traditionally, medicine labels in India have been printed primarily in English, with occasional inclusion of Hindi. While this system meets regulatory requirements under the Drugs and Cosmetics Act, 1940, it has often been criticised for being inadequate in reaching non-English speaking populations, especially in rural and semi-urban areas. Many patients, particularly the elderly or those with limited literacy, face challenges in interpreting dosage instructions or warnings printed in English.
Recognising these concerns, the government initiated discussions through the Drugs Technical Advisory Board (DTAB) to explore the feasibility of including regional languages on medicine packaging. The aim was to enhance comprehension, reduce medication errors, and strengthen the overall safety of drug use among consumers.
Government Initiatives and Regulatory Discussions
In 2019, the DTAB reviewed proposals for introducing regional languages on medicine labels. It recommended that, for government-procured medicines used in public health programmes—such as iron supplements, vaccines, and antibiotics—the drug name, dosage, and expiry date should be printed in Hindi or the relevant regional language alongside English. This recommendation was intended to make essential drugs more understandable for beneficiaries under schemes such as the National Health Mission and Ayushman Bharat.
However, the DTAB decided against making regional-language labelling mandatory for commercially marketed medicines, citing several logistical and operational challenges.
Key Reasons for Partial Implementation
- Packaging and Space Constraints: Most medicine containers, especially vials, ampoules, and blister packs, have limited space for printing. Adding multiple languages could make labels cluttered and difficult to read.
- Distribution and Manufacturing Challenges: Medicines manufactured in one state are often distributed nationwide. Including multiple regional languages would require different packaging for each region, significantly complicating the supply chain.
- Cost Implications: Multi-language printing increases production and packaging costs, which could affect drug pricing and availability.
- Standardisation Concerns: Accurate translation of medical terminology is complex, and inconsistencies could lead to confusion or misuse. Establishing a uniform system for multilingual labelling would require extensive coordination and regulation.
Current Status
At present, there is no mandatory requirement for all medicines in India to display information in regional languages. English continues to be the primary language for labels, with optional inclusion of Hindi or local languages in certain cases, particularly for government-supplied medicines under public health schemes.
For privately marketed drugs, pharmaceutical companies may voluntarily include regional languages, especially when targeting local markets, but such practices remain limited.
Advantages of Regional Language Inclusion
- Improved Comprehension: Patients who cannot read English can better understand dosage and safety instructions.
- Enhanced Safety: Reduces the likelihood of medication errors due to misinterpretation.
- Health Equity: Ensures that essential health information reaches rural and non-literate populations.
- Support for National Health Programmes: Strengthens implementation of government health schemes by ensuring end-users can understand medicine labels.
Challenges and Concerns
Despite its advantages, the widespread implementation of regional-language labelling faces several practical barriers:
- Multiple Languages Across States: India’s linguistic diversity makes it difficult to decide which languages to include for nationwide products.
- Translation Accuracy: Medical terms often lack direct equivalents in regional languages, leading to potential errors.
- Regulatory Oversight: Monitoring and verifying language accuracy across thousands of drug labels would require significant administrative resources.
- Industry Adaptation: Pharmaceutical manufacturers would need to reconfigure labelling systems, increase packaging variants, and adjust production timelines.
Alternative Measures and Future Directions
To overcome the constraints of physical labelling, the government and industry have explored digital solutions. One such approach is the use of QR codes or e-labelling, enabling users to access medicine information in multiple languages through mobile applications. This approach preserves clarity on packaging while expanding linguistic inclusivity.
Additionally, there are ongoing discussions about incorporating Braille labelling for the visually impaired and using simplified pictorial symbols to communicate dosage and safety information effectively.
Significance for Public Health
The inclusion of regional languages in medicine labelling reflects a broader commitment to patient-centric healthcare and linguistic inclusivity. By ensuring that medical information is accessible to all linguistic groups, India can reduce preventable medication errors, enhance trust in healthcare delivery, and support the government’s mission to provide equitable healthcare for all citizens.